top / index / prev / next / target / source

2009-04-03 diary: 花粉飛散予報関連情報 , 事前レビューやワークフロー機能付きのメールシステムが欲しい

いがぴょんの日記 日記形式でつづる いがぴょんコラム ウェブページです。

old-v2

花粉飛散予報関連情報 , 事前レビューやワークフロー機能付きのメールシステムが欲しい

花粉飛散予報関連情報のリンクをメモ , プリンタのインクカートリッジや紙などの消耗品、あるいはウィルス対策ソフトなどのような定期的に購入する品々、これらを購入する目的専用の無料 EC サイトがあったら便利だろうなぁ、とふと思いました。

花粉飛散予報関連情報

花粉飛散予想関連情報のリンクをメモしておきます。

事前レビューやワークフロー機能付きのメールシステムが欲しい

業務で利用するメールなどで、事前に関係者や上司などのレビューを受けてからメールを送信したいような場面が多くあります。そのような、事前にレビューを受けた上でメールを送信できるような、ワークフロー機能付きのメールシステムが欲しいです。

関連する内容としては、送受信した内容を「内容証明」してくれる機能を兼ね備えたメールシステムも欲しいです。

消耗品専用の無料 EC サイトって無いかなぁ

プリンタのインクカートリッジや紙などの消耗品、あるいはウィルス対策ソフトなどのような定期的に購入する品々、これらを購入する目的専用の無料 ECサイトがあったら便利だろうなぁ、とふと思いました。

これらの購入履歴を管理してくれて、「そろそろ購入時期ではないですか?」とアドバイスしてくれるととても便利そうだと思いました。

共益的広告サイトなんてのは無いのかなぁ?

つれづれにいろいろ思いつきます。

無料の広告サイトなんてのもあったら便利そうです。

みたいな仕組みがあれば、便利そうに思いました。

Windows XP 無償サポート終了時期

はっとさせられたこと

日記のタイトルで びっくりしました。(該当する日記の内容とは基本的に関係ありません。すみません。)

「NTTデータの社員」の「の社員」の部分が抜かされたタイトル命名がなされているので (と読み取りました)、述語は「NTTデータ」であると読み取ってしまいました。すると、「ひがやすをさんという人物は、NTTデータという株式会社の法人格をもつ組織と婚姻関係を持つ」という意味かと誤読してしまいました。

そんな反応でスミマセン。、、、ここ 1 年以上、英和翻訳に仕事で従事することも多く、英語→日本語の翻訳レビューの観点がビミョウに身についてしまっていて、「この文の述語は何?」とかの構文解析観点が気になってしまいがちなのです。(ああ、そういえば、ちょうど昨日も、某訳語委員会なる組織体で英和翻訳レビューに悶絶させられたばかりだからなぁ…)そんな私も、日記のタイトルは自己レビューが足りなさそうだな、などと、徒然に思いました。


この日記について